Traduire l’Aminta en 1632
de Daniela
Editeur : ROSENBERG & SELLIER
Date de parution : 5-/-0/2016
9788878854666
Disponible - 28.00 €
Résumé
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l’italianisme est particulièrement important, l’Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l’imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la «favola boschereccia» est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d’Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu’elles s’insèrent dans le débat provoqué par l’introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s’oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l’Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d’un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l’autre, en affirmant la loi de la «fidélité» et du respect de la source, qui
Fiche technique :
Editeur
ROSENBERG & SELLIER
Contribeurs
Dalla Valle
EAN
9788878854666
Date de parution
5-/-0/2016
Nombre de pages
324 pages
Poids
0.200 Kg
Hauteur
21 cm
Largeur
14 cm