
Tresse d'ail
de Marilyn
Editeur : APIC EDITIONS
Date de parution : 3-/-0/2018
9789931468462
Réimpression - 13.00 €
Résumé
SEPT QUESTIONS A MARILYN HACKER 1/ Une autobiographie en quelques mots. Je suis née à New York dans les années ’40. Lettres françaises à la fac. J’ai vécu à San Francisco, à Londres, et maintenant, depuis des années, à Paris. 2/ Comment répondre à une injonction brusque : « Définissez la poésie ». Un texte qu’on pourrait apprendre par cœur avec plaisir, aussi tragique ou dur soit-il. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? Oui, la première, surtout si on l’appelle « roman, », a droit de cité dans les pages littéraires des journaux français, et l’autre est une exilée méprisée… 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. On lit Apollinaire, Yeats, Akhmatova, Aragon, Celan, Rukeyser, Glissant, Darwiche, Rich, Heaney, et on a une idée. 5/ Quel avenir pour la poésie ? Des années dans le désert, et des grands chants sortis du désert. 6/ La part de la prosodie dans l’élaboration du poème. La composition d’un poème est – pour moi – presque toujours faite en dialogue avec une idée de prosodie : une fugue jouée entre le « sens » ou la narration et la forme. Ils viennent ensemble et ils s’entrecroisent dans l’écriture. 7/ La place de la traduction dans l’écriture poétique. Presque toute poésie est pour moi aussi un dialogue avec d’autres textes : ceux du passé, ceux des poètes contemporains qu’on admire (ou qu’on n’admire pas !) – et cela, si on est bilingue ou polyglotte, pas seulement avec les poèmes d’une langue unique. La traduction est la forme la plus intime de ce dialogue. Elle est aussi une source de renouvellement inattendu de mon œuvre personnelle.
Fiche technique :
Editeur
APIC EDITIONS
Contribeurs
Hacker
EAN
9789931468462
Date de parution
3-/-0/2018
Nombre de pages
112 pages
Poids
0.120 Kg
Hauteur
19 cm
Largeur
14 cm